2026-03-06 14:14:39
“Under the wire”是一个源自赛马运动的英语习语,字面意为“在终点线横杆之下”,最初指赛马以极微弱优势、马头或马身紧贴终点横杆通过而险胜。该表达后被广泛引申为“在截止时刻前勉强完成”“千钧一发之际达成目标”,强调时间上的极限性与结果的惊险性,不涉及成败评价,仅客观描述临界状态。
该习语常见于工作、财务与竞技场景。例如在职业事务中,指在项目交付截止前数小时完成任务;在个人财务管理中,指赶在账单逾期前最后一刻付款以避免滞纳金;在体育竞赛中,则特指比赛终场哨响前数秒完成致胜动作,如进球、触线或压哨投篮,其核心语义始终锚定于“时间边界”与“最低达标阈值”的双重约束。
作为固定搭配,“under the wire”不可拆分替换,不与介词搭配扩展,亦不加冠词或修饰成分。它区别于“at the last minute”(泛指临近结束)和“in the nick of time”(强调恰巧及时且常含庆幸语气),其独特性在于隐含制度性时限(如规则设定的截止点、物理性的终点横杆),因而具有更强的规范性与画面感,是英语中少数保留原始运动意象并稳定沿用至今的体育类习语之一。
热门推荐
评论区