2019-09-26 10:57:56
从2018年1月4号开始,NBA中国在各大官方网站上面都将达拉斯小牛队字样撤销,更换成为了达拉斯独行侠队,而达拉斯小牛队这个名字也正式走向了NBA中国的历史舞台。
其实,小牛队的名字在华语地区长期以来只有两个,那就是大部分大陆地区的达拉斯小牛队以及港澳台和部分粤语地区的达拉斯牛仔队,然而这两个名字都不符合Mavericks这个词的本质意义。

Mavericks用中文来说,更多的意义确实是特立独行,那么为什么当初中国引入NBA转播权的时候,会把Mavericks翻译成小牛呢,很显然小牛与Mavericks没有任何关系。那么我们就要找到Mavericks的原始含义了,现在英语中的Mavericks代表特立独行的意思,但是这个词最早的意思是指未烙上印记的小马或牲口,后来才慢慢演变成了特立独行的意思。

其实在中文翻译的NBA队伍名字中,有很多都是与本意有非常大的出入,比如说大家非常熟悉的76人队,当初76ers会被翻译成76人很关键的原因就在于,中国人大多是觉得ers就是代表人的复数,所以76ers就直接翻译成了76人。而到了90年代末期才知道,原来76ers是为了纪念1776年美国通过独立战争战胜了殖民者,并且当年颁布的《独立宣言》。

另外一个,就是圣安东尼奥马刺队,其实马刺队和小牛队的名字如出一辙,那就是中文译名脱离了队名想表达的意思,只是僵硬翻译过来而已。小牛的Mavericks其意思是特立独行,而马刺的Spurs其意思就是激励鼓舞。和刚刚说的一样,如果中国有一支球队叫墙头草队,那么直接翻译为Wallgrass,到了国外人眼里就是变成理解为墙壁上的一株草,甚至延伸出错误的球队文化:墙壁里长出的草生命力顽强。那么其实这种翻译就是不合格的,因为没有凸显出名字的本来意义。

热门推荐
评论区
暂无评论